Ulitsa ninteen oh five goda

Тема в разделе "Московский метрополитен", создана пользователем governor, 2 май 2017.

  1. governor

    Thread starter

    governor Новичок

    Сообщения:
    6
    Симпатии:
    3
    Пол:
    Мужской
    Недавно московский метрополитен "по просьбам трудящихся" заменил название на английском "Ulitsa tysyacha devyatsot pyatogo goda" на "Ulitsa ninteen oh five goda"

    Я предлагаю продолжить это, несомненно, прорывное начинание и разработал новую схему метро для иностранцев!

    [​IMG]
     

    Вложения:

    • metro.jpg
      metro.jpg
      Размер файла:
      270,4 КБ
      Просмотров:
      713
    Albatroz нравится это.
  2. Ярославна

    Ярославна Почетный гражданин

    Сообщения:
    22.311
    Симпатии:
    7.394
    Пол:
    Женский
    Адрес:
    Москва
    Я езжу по этой ветке и послушаю, как объявляют станцию. Идея была - приучить иностранцев к нашим названиям, а не давать их "перевод" или упрощать.
    Нашим трудящимся всё равно, как говорят иностранцам. А вообще откуда такая информация?
     
  3. governor

    Thread starter

    governor Новичок

    Сообщения:
    6
    Симпатии:
    3
    Пол:
    Мужской
    А вообще откуда такая информация?
    www. mskagency .ru /materials /2660642
    (уберите пробелы)
     
  4. Belka

    Belka Почетный гражданин

    Сообщения:
    6.165
    Симпатии:
    2.630
    Пол:
    Женский
    А почему не street one thousand nine fifth year? Если уж переводить, то переводить? Иначе получается дикий суржик, которого не поймут ни англоязычные, ни русскоязычные.
    Или вешать вообще три таблички:
    название улицы на русском;
    транслитерация английскими буквами;
    перевод русского названия на английский - дословный, или понятный для иностранца.
     
  5. Ярославна

    Ярославна Почетный гражданин

    Сообщения:
    22.311
    Симпатии:
    7.394
    Пол:
    Женский
    Адрес:
    Москва
    Сегодня прислушалась - да, переводят как "девятнадцать ноль пять". Но тут вообще то сложный момент. С одной стороны, нате иностранцы, кушайте так, как мы говорим - тысяча девятьсот пять, с другой стороны - годы в английском произносят так, как сейчас говорят по-новому, и слыша на свой слух "правильно", для иностранцев не пропадает смысл.
    Это прям Вы разработали?
    А мне кажется, иностранцам было бы полезно иметь такую схему наравне с официальными. С одной стороны, он должен знать, как на нашем языке именуются названия станций, улиц... С другой - неплохо понимать, что эти названия означают. Что "библиотека имени Ленина" - это их лайбрери, ну и так далее :)
     
  6. governor

    Thread starter

    governor Новичок

    Сообщения:
    6
    Симпатии:
    3
    Пол:
    Мужской
    Да, это я разработал. Ну это скорее как прикол, но, действительно, иностранцам может быть полезно в плане освоения русского языка.
     
  7. governor

    Thread starter

    governor Новичок

    Сообщения:
    6
    Симпатии:
    3
    Пол:
    Мужской
    Cамая мякотка (chaff):

    Peasant's picket - Крестьянская застава. Они могут представить себе таких лапонтых крестьян в рваных зипунах или армяках с колосьями пшеницы в волосах, стриженных горшком, стоящих с ружьями при заставе...

    Goodini's - Добрынинская. Гарри Гуддини - знаменитый атлет-фокусник, умевший выбираться из любых пут, цепей и замков. Good - Добрый (в смысле "хороший", "правильный")

    Treeman's - Бауманская. Treeman - древесный человек. Tree - дерево, по-немецки Baum.

    Art's - Кунцевская. Art - искусство, по немецки Kuntz (отсюда Кунцкамера)

    Bindingworld's - Кантемировская. Binding - кант, world - мир.

    Sickletown's - Серпуховская. Sickle - серп, town - город

    The third one's - Третьяковская. Третьяк - третий ребёнок в семье.

    Woodblock's - Лубянка. Дословно "лубок" - woodblock - деревянный кирпичик, дощечка.

    Newtownoutskirt's - Новослободкая. Слобода - Town outskirt
     
    Aleksandra и Ярославна нравится это.
  8. Ярославна

    Ярославна Почетный гражданин

    Сообщения:
    22.311
    Симпатии:
    7.394
    Пол:
    Женский
    Адрес:
    Москва
    governor нравится это.
  9. Мурат

    Мурат Почетный гражданин

    Сообщения:
    11.083
    Симпатии:
    1.750
    Адрес:
    Ербеня-Лобня
    Не очень благозвучное название как для русских. Странно, но за границей ничего такого не переводят. Мое мнение это и не надо делать, максимум перевести на транслитерацию, все.
    Станция метро "Colosseo" и точка, не "Coliseum" и не "Колизей". И объявляют также в поезде.
     
  10. governor

    Thread starter

    governor Новичок

    Сообщения:
    6
    Симпатии:
    3
    Пол:
    Мужской
    Кстати, нашёл у себя ошибку: Охотный ряд будет не hunting stall, а hunter's stall
    И ещё: Варшавская будет Warsaw's. Как замечают поляки: Warsaw - war saw (видела войну).
     
    Последнее редактирование: 21 май 2017