Редьярд Киплинг - бремя белого человека

Тема в разделе "Мировая политика", создана пользователем Ярославна, 6 окт 2016.

  1. Ярославна

    Thread starter

    Ярославна Почетный гражданин

    Сообщения:
    22.311
    Симпатии:
    7.395
    Пол:
    Женский
    Адрес:
    Москва
    В 1899 году английский поэт Редъярд Киплинг опубликовал свое знаменитое стихотворение The White Man’s Burden "Бремя белого человека". Стихотворение критиковалось в то время как манифест колониальной политики Империй, угнетающей и навязывающей свой порядок на завоеванных, чужих землях. Стихотворение оправдывает захваты и войны в Азии и Африке! Неевропейские народы у него - это неразвитые и неблагодарные дикари, не умеющие жить!

    upload_2016-10-6_15-40-6.png

    Другие знатоки Киплинга считают, что стихотворение не имело целью оскорбить одних и возвеличить других. Поэту была близка жизнь в колониях, он любил Индию.


    upload_2016-10-6_15-42-33.png

    Что же хотел сказать поэт своим стихотворением? Что на плечах белого человека трудная миссия, данная ему свыше - нести просвещение, прогресс и демократию другим народам?

    Несите бремя белых, -
    И лучших сыновей
    На тяжкий труд пошлите
    За тридевять морей;
    На службу к покоренным
    Угрюмым племенам,
    На службу к полудетям,
    А может быть - чертям!


    Несите бремя белых, -
    Сумейте все стерпеть,
    Сумейте даже гордость
    И стыд преодолеть;
    Предайте твердость камня
    Всем сказанным словам,
    Отдайте им все то, что
    Служило б с пользой вам.

    Несите бремя белых, -
    Восставьте мир войной,
    Насытьте самый голод,
    Покончите с чумой,
    Когда ж стремлений ваших
    Приблизится конец,
    Ваш тяжкий труд разрушит
    Лентяй или глупец.

    Несите бремя белых, -
    Что бремя королей!
    Галерника колодок
    То бремя тяжелей.
    Для них в поту трудитесь,
    Для них стремитесь жить,
    И даже смертью вашей
    Сумейте им служить.

    Несите бремя белых, -
    Пожните все плоды:
    Брань тех, кому взрастили
    Вы пышные сады,
    И злобу тех, которых
    (Так медленно, увы!)
    С таким терпеньем к свету
    Из тьмы тащили вы.

    Несите бремя белых, -
    Не выпрямлять спины!
    Устали? - пусть о воле
    Вам только снятся сны!
    Старайтесь иль бросайте
    Работу всю к чертям -
    Все будет безразлично
    Упрямым дикарям.

    Несите бремя белых, -
    И пусть никто не ждет
    Ни лавров, ни награды,
    Но знайте, день придет -
    От равных вам дождетесь
    Вы мудрого суда,
    И равнодушно взвесит
    Он подвиг ваш тогда.

    upload_2016-10-6_15-41-41.png

    Насколько искренне потомки Киплинга следуют его завету? Ведь и сейчас нередко вспоминают о миссии западных цивилизаций продвигать достижения демократии как наилучшего устройства жизни? Это у них в крови, или сейчас "бременем белого" прикрывают разграбление другой страны? Но ведь судить о людях надо не только по политике их государства. Есть те, кто бросает комфорт и едет в пекло - лечить, учить...

    А какие мы? Да, пролетарии всех стран соединяйтесь - но это было. Что есть? Готовность подставить плечо? Врачи без границ? России тоже не чуждо это "бремя".
     

    Вложения:

    Albatroz и Tsar нравится это.
  2. Tsar

    Tsar Администратор

    Сообщения:
    16.944
    Симпатии:
    5.267
    Пол:
    Мужской
    Адрес:
    Москва
    А это стих вы выложили - Киплинг - "бремя белого человека", перевод Маршака?
     
  3. Ярославна

    Thread starter

    Ярославна Почетный гражданин

    Сообщения:
    22.311
    Симпатии:
    7.395
    Пол:
    Женский
    Адрес:
    Москва
    Переводчик Михаил Фроман, мне его вариант показался более литературным и искусным, и допускает разное толкование стиха. Есть более резкие переводы:

    Твой жребий - Бремя Белых!
    Как в изгнанье, пошли
    Своих сыновей на службу
    Тёмным сынам земли;
    На каторжную работу -
    Нету ее лютей,-
    Править тупой толпою
    То дьяволов, то детей.

    Твой жребий - Бремя Белых!
    Терпеливо сноси
    Угрозы и оскорбленья
    И почестей не проси;
    Будь терпелив и честен,
    Не ленись по сто раз -
    Чтоб разобрался каждый -
    Свой повторять приказ.

    Твой жребий - Бремя Белых!
    Мир тяжелей войны:
    Накорми голодных,
    Мор выгони из страны;
    Но, даже добившись цели,
    Будь начеку всегда:
    Изменит иль одурачит
    Языческая орда.

    Твой жребий - Бремя Белых!
    Но это не трон, а труд:
    Промасленная одежда,
    И ломота, и зуд.
    Дороги и причалы
    Потомкам понастрой,
    Жизнь положи на это -
    И ляг в земле чужой.

    Твой жребий - Бремя Белых!
    Награда же из Наград -
    Презренье родной державы
    И злоба пасомых стад.
    Ты (о, на каком ветрище!)
    Светоч зажжешь Ума,
    Чтоб выслушать: "Нам милее
    Египетская тьма!"

    Твой жребий - Бремя Белых!
    Его уронить не смей!
    Не смей болтовней о свободе
    Скрыть слабость своих плечей!
    Усталость не отговорка,
    Ведь туземный народ
    По сделанному тобою
    Богов твоих познаёт.

    Твой жребий - Бремя Белых!
    Забудь, как ты решил
    Добиться скорой славы,-
    Тогда ты младенцем был.
    В безжалостную пору,
    В чреду глухих годин
    Пора вступить мужчиной,
    Предстать на суд мужчин!

    Чувствуете разницу? Перевод В. Топорова. Может, и Маршак переводил.

    "Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник!"
     
  4. Tsar

    Tsar Администратор

    Сообщения:
    16.944
    Симпатии:
    5.267
    Пол:
    Мужской
    Адрес:
    Москва
    Так где оригинал перевод.:D Что там каждый по чуть-чуть...
     
  5. Ярославна

    Thread starter

    Ярославна Почетный гражданин

    Сообщения:
    22.311
    Симпатии:
    7.395
    Пол:
    Женский
    Адрес:
    Москва

    :lol: Tsar, ну какой оригинал перевод? Вот стихотворение в оригинале, переводите, кто хочет и может! Несколько поэтов его перевело и представило свой вариант, а читатель выбирает то, что нравится.
    «The White Man's Burden»

    Take up the White Man's burden -
    Send forth the best ye breed -
    Go, bind your sons to exile
    To serve your captives' need;
    To wait, in heavy harness,
    On fluttered folk and wild -
    Your new-caught sullen peoples,
    Half devil and half child.

    Take up the White Man's burden -
    In patience to abide,
    To veil the threat of terror
    And check the show of pride;
    By open speech and simple,
    An hundred times made plain,
    To seek another's profit
    And work another's gain.

    Take up the White Man's burden -
    The savage wars of peace -
    Fill full the mouth of Famine,
    And bid the sickness cease;
    And when your goal is nearest
    (The end for others sought)
    Watch sloth and heathen folly
    Bring all your hope to nought.

    Take up the White Man's burden -
    No iron rule of kings,
    But toil of serf and sweeper -
    The tale of common things.
    The ports ye shall not enter,
    The roads ye shall not tread,
    Go, make them with your living
    And mark them with your dead.

    Take up the White Man's burden,
    And reap his old reward -
    The blame of those ye better
    The hate of those ye guard -
    The cry of hosts ye humour
    (Ah, slowly!) toward the light: -
    "Why brought ye us from bondage,
    Our loved Egyptian night?"

    Take up the White Man's burden -
    Ye dare not stoop to less -
    Nor call too loud on Freedom
    To cloak your weariness.
    By all ye will or whisper,
    By all ye leave or do,
    The silent sullen peoples
    Shall weigh your God and you.

    Take up the White Man's burden!
    Have done with childish days -
    The lightly-proffered laurel,
    The easy ungrudged praise:
    Comes now, to search your manhood
    Through all the thankless years,
    Cold, edged with dear-bought wisdom,
    The judgment of your peers.

    К примеру, "Гамлет" кем только не переводился, самые известные переводы - Маршака и Лозинского. Я Лозинского первым прочитала, и потом всегда считала, что вот это самый лучший перевод. Хотя у перевода Маршака поклонников уж никак не меньше.
     
    Последнее редактирование: 6 окт 2016
  6. Albatroz

    Albatroz Гражданин

    Сообщения:
    3.794
    Симпатии:
    1.711
    Пол:
    Мужской
    Редъярд Киплинг отлично в одном стихотворении отразил отношение западной цивилизации ко всем остальным. Безусловно, эта самая западная цивилизация дала миру очень многое в плане научно-технического прогресса.
    Но коренным недостатком ее является доктрина, что этот путь – единственно правильный, и его нужно навязать всем остальным странам. Одним из последствий такой политики стало уничтожение множества цивилизаций Северной и Южной Америки, которые жили в гармонии с природой. И, к примеру, умели находить общий язык с животными так хорошо, как нам и не снилось.
     
    Ярославна нравится это.
  7. Ярославна

    Thread starter

    Ярославна Почетный гражданин

    Сообщения:
    22.311
    Симпатии:
    7.395
    Пол:
    Женский
    Адрес:
    Москва
    Albatroz, осталось уточнить, эта суть в них осталась? И она благородна, пусть и является заблуждением? Или прикрывает стремление взять лучшее у других народов для себя, любимых?
    --- Добавлено 10 окт 2016 ---
    А что, нормальная плата за прогресс. Мы там вам расскажем и научим, как на вашей земле прорыть канал, и вы ройте, а мы будем пользоваться и получать барыши? Ну и вам чего-нибудь перепадет...
     
  8. Albatroz

    Albatroz Гражданин

    Сообщения:
    3.794
    Симпатии:
    1.711
    Пол:
    Мужской
    Осталось только почитать новости :) Да, ничего не изменилось. Западные страны как несли варварам «бремя белого человека», так и несут. Только поменялась терминология: теперь они несут не цивилизацию, а демократию. И на смену ружьям и пушкам пришли самолеты, бомбы и ракеты.
    Среди сторонников любой идеи есть разные люди: есть просто фанатики, готовые служить ей бескорыстно и даже иногда умереть за нее. А есть расчетливые люди, которые используют эту идею и фанатиков – ее сторонников – в личных целях. Обычно эти расчетливые люди и стоят во главе стран и армий – фанатики недостаточно умны, чтобы хоть кем-то руководить, кроме жены – да и ей не всегда.
     
    Ярославна нравится это.
  9. Ярославна

    Thread starter

    Ярославна Почетный гражданин

    Сообщения:
    22.311
    Симпатии:
    7.395
    Пол:
    Женский
    Адрес:
    Москва
    Вот, захотелось опять перечитать. Страны, которые получили свою мощь и богатство из колоний, используя рабство, теперь каются и сбрасывают своих былых героев с пьедесталов. И Киплингу тут тоже достанется. На мой взгляд, не очень честно. Вот Германия: пройдя за нацистами, она отвергла и их, и была лишена их завоеваний. А те, кто торговал рабами и грабил Америки и Африку - они уже ничего не вернут, и не собираются возвращать. Ну, поплачут. Парня, у которого не было позитивного будущего, похоронили в золотом гробу.
    Колонии постепенно получают независимость. Туристы отмечают, что до сих пор самое красивое в городах этих, за исключением раскопок древних, - это наследие колонизаторов. В этих районах чисто и безопасно. В то же время, кто знает, если бы они сами развивались, как Китай, если бы им не мешали - какие бы удивительные цивилизации возникли бы!
     
    Albatroz нравится это.
  10. Ирэн Адлер

    Ирэн Адлер Постоялец

    Сообщения:
    484
    Симпатии:
    204
    Пол:
    Женский
    Вот поэтому я давненько думаю, что стихи - это только для знающих язык поэта, причем глубинно. Для своих) Перевод стихов - это бред. Никогда рифма не уляжется гладко со смыслом. Что-то до пострадает, будут фантазии переводчика. А есть еще тончайшие нюансы. Фактически талантливый переводчик становится не просто соавтором, а полноценным автором.